Last updated:
28. January 2008
(Start sub-menu)
(End sub-menu)
In his fabulous book Le Ton Beau de Marot, Douglas R. Hofstadter discusses (among other things) poetry translation, using Clément Marot’s poem Ma Mignonne as a starting point for illuminating relationships and interdependencies between form and content.
The challenge is to translate the poem’s semantic content as faithfully as possible within the following formal constraints:
The poem is 28 lines long.
Each line consists of three syllables.
Each line’s main stress falls on its final syllable.
The poem is a string of rhyming couplets: AA, BB, CC, …
The semantic couplets are out of phase with the rhyming couplets: A, AB, BC, …
Midway, the tone changes from formal ("vous") to informal ("tu").
The poem’s opening line is echoed precisely at the very bottom.
The poet puts his own name directly into his poem.
Marot’s original is at the left; Hofstadter’s non-rhyming, semantically-reasonably-faithful translation (for the benefit of those (such as me) who have a hard time making sense of medieval French) is in the middle; my attempt at a Norwegian translation is at the right.
I ignored the formal vs. informal constraint; honoring it would have deprived me of the (very informal) greeting in the third line. Besides, formal address has fallen into disuse in modern Norwegian, and its use here would sound silly. Not all constraints are created equal, and this is one of the lesser ones (in my opinion).
A une Damoyselle Malade |
To a Sick Damsel |
Min konfekt |
Clément Marot |
Douglas R. Hofstadter |
Petter Hesselberg |
Ma mignonne, |
My sweet Used with permission. |
Min konfekt, |
Some of the rhymes are unoriginal. I haven’t consciously copied anyone, but several of them seem familiar: Jail/fail; queen/quarantine; instead/slugabed. There may be others. Note how perfectly Norwegian maps to English in lines 1–2 and 26–28: The rhyming version is identical to the gloss. As for the rest of it, the amount of semantic slippage is excessive in spots; I’m sure it is possible to do better. | ||
Min konfekt |
My Confect |
My Confect |
Min konfekt, |
My confect, |
My confect, |
(Start bottom menu)
Top •
Home
• Articles
• Book
• Resources
Windows Developer Magazine
• R&D Books
• CMP Books
Amazon.com
• Amazon.co.uk
• Contact Petter Hesselberg
(End bottom menu)